​Translation services

SOURCE TEXT, TARGETED PUBLIC, CLIENTS AND DEADLINES:

ALL REQUIREMENTS MET

Available for all translation services, as well as proofreading and/or revision, on any format (paper or digital) and for all kinds of documents: books, e-books, websites, booklets, brochures, reports, records, theses or dissertations, etc.

Translation, linguistic revision and proofreading

All my translations undergo a three-step quality assurance process: translation, linguistic revision, and final proofreading. 

Clients may therefore request revision and/or proofreading of a translation they already have.

From English and Spanish into French

Source languages: English and Spanish in their different regional variations (European and American).

In compliance with the International Charter of Translators (Section I, Paragraph 6), I only translate into my mother tongue – French.

Core areas of expertise: humanities and social sciences.

Over and above the humanities and social sciences and their various scopes of application, my skills as a translator extend to include a significant number of related fields:

HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES

Sociology
Ethnology
Anthropology
Social psychology
Political science
Education sciences
Behavioral sciences
History
Economics
International relations
Migration
Geography
Demography
Information Sciences
Philosophy
Popularization of science
Religion

RELATED FIELDS

-Advertising and public relations
-Art and culture (museums, galleries, concert halls, historical monuments, natural parks…)
-Associations (internal and external communication)
-Biographies
-Corporate communication (internal and external)
-Ecology and environmentalism (climate, biodiversity, energy issues…)
-Human resources (management, organization, recruitment, training, motivation…)
-Intergovernmental organizations (IGOs)
-Journalism, press and news
-Local authority communication (town halls, counties, states, governments…)
-Marketing and market research
-Media (television, radio, press, social media and websites)
-Music and performing arts
-Non-governmental organizations (NGOs)
-Personal development and coaching (emporwerment, individual and team coaching…)
-Popularization of natural, physical, human or social sciences
-Professional relations (human resources management, cooperation tools, litigation, project management…)
-Social media and e-commerce (community management, websites…)
-Social work, health and social care (NGOs, associations…)
-Surveys, studies and polls
-Teaching and pedagogy (training material, e-learning, articles for specialized journals…)
-Theses and dissertations (only in social sciences)
-Tourism, travel and leisure (tourist offices, visitor centers, travel agencies…)
-Urban planning, architecture and design

My enthusiasm with regard to expanding my expertise in other subjects means I ensure fast, reliable terminological research.

Layout and typographic finishing

If the client wishes, the layout and document format of the final translation may perfectly mirror that of the file provided. The client may also wish to provide a style sheet to be applied to the translation.

Each translation also undergoes a systematic review to ensure an impeccable finish. Consequently, I place a high priority on typographic conformity, particularly regarding the verification of non-breaking spaces.

This standard is coupled with a thorough check of syntax and grammatical agreement, complemented by a focus on stylistic harmony designed to eliminate repetitions, pleonasms, and residual anglicisms and hispanisms for an optimal reading experience.

The finished product: a text in its context

Throughout the translation process, I keep in mind who the translation is aimed at, and in particular the defining features of its prospective readers. Every term I use is weighed and the language register used in the source text is retained (or modified if the client so desires). I deliver fluid French prose that sounds natural and is adapted to its intended use (book, article, website, advertisement, internal document, etc.)